2014-12-15, Hamburger Abendblatt
“Mit Vivaldi in der Laeiszhalle: Der französische Countertenor Philippe Jaroussky begeistert das Hamburger Publikum. Am Ende erweist sich der stimmgewaltige Franzose sogar als grandioser Schauspieler”…
Source/Read more: Hamburger Abendblatt
The following is not a professional translation; no profit is being made, no infringement of copyright is intended.
“Vicarious suffering, love, and experience” [“Mitleiden, mitlieben, miterleben” is virtually untranslatable I find. ]
Alternate headline: “Countertenor surprises with musical loveplay” [Liebesspiele is plural. Usually, there is no plural in German for the word “Liebesspiel” (‘loveplay’,) as little as there is in English. Literally, “Liebesspiele” would translate as “love-games.” The plural suggests two things: One is the completely innocent meaning, with games just taken literally, meaning: play. The other is not quite so innocent, as it suggests polyamourous affairs maybe, or something along this train of thought. It’s up to the reader to pick a favourite. Isn’t German beautiful ;)]
French countertenor Philippe Jaroussky delights the audience with his Vivaldi program Continue Reading