2016-05-06_02 featured press

Hamburger Abendblatt – Elbphilharmonie: So kommen sie doch noch an Tickets

2016-05-06, Hamburger Abendblatt, by (HA)

Hamburg. Am Montag, 9. Mai, beginnt die Verlosung von eintausend Freikarten für die beiden Eröffnungskonzerte der Elbphilharmonie Hamburg […] Im freien Verkauf werden für diese Konzerte keine Karten angeboten. […]

Source/Read more: [x]

2016-04-12 featured press

Hamburger Abendblatt – Erste Saison der Elbphilharmonie: Der Beginn einer Ära

2016-04-12, Hamburger Abendblatt, by Joachim Mischke

Das größte Geheimnis – was genau passiert in den beiden Eröffnungskonzerten am 11. und 12. Januar 2017? – wurde dabei allerdings nur im Kleingedruckten beantwortet, denn die Details will der NDR als Instanz des Residenzorchesters erst am Freitag enthüllen. Eine Auftragskomposition von Wolfgang Rihm mit Hamburg-Bezug wird es in einem Teil des Programms geben, “Triptychon und Spruch in memoriam Hans Henny Jahnn”, dirigiert von Chefdirigent Thomas Hengelbrock und mit Sieben-Sterne-Deluxe-Solisten: die Sopranistin Anja Harteros, der Countertenor Philippe Jaroussky, Tenor Jonas Kaufmann und sogar der Bassbariton Bryn Terfel, weltweit berüchtigt für seine Termin-Zurückhaltung, sind mit dabei. Illustrer geht es jedenfalls kaum.

Source/Read more: [x]

2014-12-15-featured-press

Berliner Zeitung – Mitleiden, mitlieben, miterleben

2014-12-15, Hamburger Abendblatt

“Mit Vivaldi in der Laeiszhalle: Der französische Countertenor Philippe Jaroussky begeistert das Hamburger Publikum. Am Ende erweist sich der stimmgewaltige Franzose sogar als grandioser Schauspieler”…

Source/Read more: Hamburger Abendblatt


The following is not a professional translation; no profit is being made, no infringement of copyright is intended.

“Vicarious suffering, love, and experience” [“Mitleiden, mitlieben, miterleben” is virtually untranslatable I find. ]

Alternate headline: “Countertenor surprises with musical loveplay” [Liebesspiele is plural. Usually, there is no plural in German for the word “Liebesspiel” (‘loveplay’,) as little as there is in English. Literally, “Liebesspiele” would translate as “love-games.” The plural suggests two things: One is the completely innocent meaning, with games just taken literally, meaning: play. The other is not quite so innocent, as it suggests polyamourous affairs maybe, or something along this train of thought. It’s up to the reader to pick a favourite. Isn’t German beautiful ;)]

French countertenor Philippe Jaroussky delights the audience with his Vivaldi program Continue Reading