2015-02-20-featured-press

Concerti – “Counterstar sein, das ist zu wenig für ein Leben!“ – English Translation

2015-02-20, Concerti, concerti.de

Generationen ehemaliger Schüler denken mit Schrecken an die Zeit, als sie vor versammelter Klasse auswendig ein Gedicht vortragen mussten. Für Countertenor Philippe Jaroussky indes wurde diese pädagogische Maßnahme dereinst zum Schlüsselerlebnis: Ein Poem Paul Verlaines schlug den damals zehnjährigen Schüler regelrecht in seinen Bann. Ein Vierteljahrhundert danach hat der Sänger nun ein Doppel-Album mit Liedern nach Gedichten des französischen Lyrikers veröffentlicht.

Source/Read more: concerti.de
digital edition edition here 


The following is not a professional translation; no profit is being made, no infringement of copyright is intended.

“Being a star countertenor is not enough for one lifetime!”

He is the most popular of his kind: Philippe Jaroussky about star cult, sabbaticals, and the difference between great voices and great artists
by Teresa Pieschacón Raphael


(caption 1) From violin to singing: Jaroussky first learned to play the violin before he started singing

(caption 2) Even as a child, at home, he preferred to sing the high notes

With horror, generations of former students recall the time they had to recite a poem by heart in front of their classmates. However, for countertenor Philippe Jaroussky, this educational measure proved to be a formative experience: A poem by Paul Verlaine veritably put the then 10 year old student under a spell. A quarter of a century later, the singer released a double-album with songs based on the French lyricist’s poems.

Mr. Jaroussky, unlike pictured on the cover of your new CD, we are not at Verlaine’s favorite café, but at a banal one at an airport. But where is your glass of absinthe?
Oh, perhaps I’m too well-behaved and disciplined for that; I don’t need this kind of “inspiration” – maybe unlike Paul Verlaine. When I’m not on stage, I lead a pretty normal life… Recently, a photographer even told me I seemed too “nice and gentle,” and suggested I should pose as the “bad boy” for a change.

Continue Reading

2015-02-18-featured-press

Opernglas – Mein geheimer Garten

2015-02-18, Opernglas

Die Gedichte Paul Verlaines haben unzählige Komponisten zu faszinierenden Vertonungen inspiriert. Philippe Jaroussky ist auf Spurensuche gegangen.

Source: Das Opernglas.

Summaries in English can be found here and here.

2015-02-08-featured-press-1024x576

Brigitte – Peter Pan singt Sopran

2015-02-18, Brigitte

Obwohl er Sopran singt, sagt Countertenor Philippe Jaroussky entschieden: ‘Ich singe nicht wie eine Frau. Ich singe mit meiner männlichen Empfindsamkeit.’ Die wachsende Popularität von Sängern mit hohen Stimmlagen erklärt der 37-jährige Franzose in der neuen Ausgabe des Magazins BRIGITTE (Ausgabe 5/15, ab heute im Handel) damit, dass es eine neuen Begriff von Männlichkeit gebe. “Noch vor wenigen Generationen sollten Männer tapfer sein, nicht weinen, ihre Gefühle nicht ausdrücken. Doch jetzt haben wir starke Frauen und sensible Männer’.

Source/Read more: Brigitte


The following is not a professional translation; no profit is being made, no infringement of copyright is intended.

Peter Pan Is a Soprano

According to his fans, listening to him is like a drug. Philippe Jaroussky is a countertenor. His voice neither sounds male nor female, but always effortless and like deep feelings. A meeting with one of the biggest stars of Classical music.

Meike Schnitzler 

First of all, Philippe Jaroussky says “sorry”. Sorry that on the table, there is a large pot of tea, next to it a selection of cold remedy and throat lozenges.The last thing that Jaroussky wants to come across as is a hysterical opera diva who is busy pampering and nursing her precious soprano voice every second of the day. Soprano? Yes, the 37-year old Frenchman sings in the highest vocal range. Something that, right on the spot, one wouldn’t believe, because his speaking voice is a light baritone, a little raspy, because of the cold.

The day before, he had a concert in Hamburg; tomorrow it’s Berlin. Not a good time for a sore throat. “Classical singers have to fill an entire hall without the aid of a microphone,” says Jaroussky. “Luckily, I don’t have a cough. Then it would be over with my kind of voice.” His sort of voice – this is a no-frills vocal organ, able to spiral higher and higher like a bird, then stooping, its purity burning itself into the listener’s hearts. A voice that sounds neither male nor female, for which some fans will travel around the globe not to miss any of Jaroussky’s concerts. Even the night before, among the audience who rewarded his Vivaldi arias with standing ovations and enthusiastic trampling, the singer recognized some of his greatest female admirers.

Continue Reading

2015-01-27-featured-press

Crescendo – “Ich wünsche mir, dass niemand klatscht”

2015-01-27, Crescendo

Philippe Jaroussky, der Countertenor mit der Engelsstimme, erzählt uns, warum er dieses Kompliment gar nicht so gerne hört, was die Gedichte von Paul Verlaine mit einem guten Bordeaux zu tun haben und weshalb er kein Kontrollfreak mehr ist”

Source/Read more: Crescendo


The following is not a professional translation; no profit is being made, no infringement of copyright is intended.

Philippe Jaroussky: “I wished no one would applaud”

Philippe Jaroussky, the countertenor with the voice of an angel speaks out about why he does not like to hear this compliment at all, what Paul Verlaine’s poems have in common with a good Bordeaux, and why he stopped being a control freak.

Paris, Théâtre des Champs-Elysées. It’s a cool but sunny day in December, and Philippe Jaroussky is guiding us through the quaint theater. He feels at home here, the countertenor tells us, because he has sung here so often. Later, he has to go and visit the sound engineer, to make some final corrections to his new album. He seems relaxed and cheerful, and we make ourselves comfortable in the ballet studio, where, more than 100 years ago, the dancers rehearsed for the world premiere of Le Sacre du Printemps.


crescendo: Philippe, in our last interview, 2011, you told us you wanted to learn to say “no” from time to time. So, did it work out?

Philippe Jaroussky: (laughs) No. My schedule from September to July is the busiest in my career so far. Many incredible projects, recordings, a new role on stage – I’ll sing Alcina, which has always been a dream of mine! It’s impossible to say “no” to that. I am 36 now, and I’m feeling even more comfortable with my voice –  I have to enjoy that before it’s too late. There is a lot to be done before I turn 45!

Continue Reading

2015-01-24-featured-press1

Le Figaro – Un dernier verre avec Philippe Jaroussky

2015-01-22, Le Figaro

…”La phrase que vous aimez dire lumière éteinte?
‘C’était une journée intense aujourd’hui, n’est-ce pas?'”

Source/Read more: Le Figaro


 

The following is not a professional translation; no profit is being made, no infringement of copyright is intended.

The night is his friend. Whether he is in Madrid or in Paris, the 36 year old countertenor enjoys those hypnotic moments of the small hours. We will see him on the 22nd at the Opéra Royal de Versailles and on the 24th at TCE, at the resurection of the very baroque Steffani’s Niobe, recently released on cd by Warner.

What should I order for you?
A Hendrick’s Tonic. Gin with a cucumber slice. If there’s a lemon slice, it is not a real one. This is what I like to have after a concert, not before!

Which song to go along with it?
“April in Paris” by Ella Fitzgerald. Continue Reading

2015-01-07-featured-press

WAZ – Jaroussky mit Neuentdeckung „Niobe“ bald in Dortmund

2015-01-07, WAZ

Ein Widerspruch der schönen Sorte: ganz oben zu sein, aber nicht von oben herab. Der französische Countertenor Philippe Jaroussky (36) regiert das Reich der hohen Herren-Töne seit Jahren – und zeigt sich im Gespräch als absolut allürenfreier Plauderer, wie Lars von der Gönna im wilden Interview-Mix aus Deutsch, Englisch und Französisch erfuhr”…

Source/Read more: Waz.de


The following is not a professional translation; no profit is being made, no infringement of copyright is intended.

High and higher – counter tenor PJ is at the top of his vocal fach. Soon he’ll be in Dortmund, singing in “Niobe”, a rediscovered baroque opera. An interview with a star without airs and graces.

A contradiction of the beautiful kind. Being on top, but not looking down on people. French countertenor Philippe Jaroussky (36) has been reigning the empire of the high male sounds for years and emerges as being an unpretentious chatter, L. v. G learned during the wild interview, using French, English and German:

Did you have the opportunity to relax a bit around Christmas? In 2014, your schedule was bordering on top-class sport. Actually, do you never say “stop!” Monsieur?
Oh dear, that’s a weak spot. I really do find it hard to say “No”. And if a very good orchestra is calling, if there are amazing discoveries waiting, I catch myself having said “yes” once again. But I’m planning to take a little more time off in the future.

Continue Reading

2014-12-15-featured-press

Berliner Zeitung – Mitleiden, mitlieben, miterleben

2014-12-15, Hamburger Abendblatt

“Mit Vivaldi in der Laeiszhalle: Der französische Countertenor Philippe Jaroussky begeistert das Hamburger Publikum. Am Ende erweist sich der stimmgewaltige Franzose sogar als grandioser Schauspieler”…

Source/Read more: Hamburger Abendblatt


The following is not a professional translation; no profit is being made, no infringement of copyright is intended.

“Vicarious suffering, love, and experience” [“Mitleiden, mitlieben, miterleben” is virtually untranslatable I find. ]

Alternate headline: “Countertenor surprises with musical loveplay” [Liebesspiele is plural. Usually, there is no plural in German for the word “Liebesspiel” (‘loveplay’,) as little as there is in English. Literally, “Liebesspiele” would translate as “love-games.” The plural suggests two things: One is the completely innocent meaning, with games just taken literally, meaning: play. The other is not quite so innocent, as it suggests polyamourous affairs maybe, or something along this train of thought. It’s up to the reader to pick a favourite. Isn’t German beautiful ;)]

French countertenor Philippe Jaroussky delights the audience with his Vivaldi program Continue Reading

2014-12-15_02-featured-press

Berliner Zeitung – Philippe Jaroussky im Konzerthaus Berlin: Der Mann, der durch die Ohren atmet

2014-12-15, Berliner Zeitung

Seine Stimme ist so rein und weich, dass man sich fragt, ob ein Mann, eine Frau oder ein Kind singt. Er hält und verbindet die Töne so lange, dass man sich außerdem fragt, wie dieser Mann überhaupt atmen kann. Philippe Jaroussky bezauberte im Konzerthaus – und bezaubert noch weiter auf der CD “Pietà” …

Source/Read more: Berliner Zeitung


The following is not a professional translation; no profit is being made, no infringement of copyright is intended.

“The man who breathes through the ears

His voice, so pure and soft, makes you wonder whether it is a man, a woman or a child singing. On top of it, he carries and connects the notes for intervals so prolonged it makes you wonder how this man is even able to breathe. Philippe Jaroussky enchants the audience at the Konzerthaus – and continues to enchant on his CD “Pietà.”

According to etiquette of formal attire, a man’s waistline should always be covered when he’s standing upright, either by a vest or by a waist band, called “cummberbund” with merciless realism if talking about a tuxedo. [“Kummer” means “grief” in German, so “Kummerbund” is literally a bind to hide the cause of grief.] Now talking about countertenor Philippe Jaroussky, who at the age of 36 still looks half his years, there is nothing about his waistline that could be source of any grief. He can afford to leave his dinner jacket open, in a breach of all rules of decency. In effect, it provides him with more air while he sings, and us with an insight into his art. Continue Reading

2013-10-06 featured press

Die Welt – Hoch die Stimme für ein ganz kleines Genie – English Translation

2013-10-06, Die Zeit, by Manuel Brug

Die Welt: Und sind Sie als neuer Mensch zurückgekommen?

Jaroussky: Wie man so schön sagt, ich habe schon ein wenig als Sänger auf meine innere Stimme gehört. Habe ein bisschen Bilanz gezogen. Und ich weiß jetzt sicher, dass die aktuelle Porpora-CD eines meiner letzten wirklichen Virtuoso-Projekte ist. Ich habe in den vergangenen Jahren so viele verzierte Arien gesungen, ich habe fast schon ein wenig genug von all dem Vokalfeuerwerk. Obwohl es Spaß macht.

Source/Read more: [x] Disclaimer: The following is not a professional translation; no profit is being made, no infringement of copyright is intended.

Raising the voice for a tiny genius

Right now, Philippe Jaroussky is the world’s most famous counter-tenor. But the 35 year old Frenchman who had his great breakthrough in 1999, after just three years of singing education, already thinks one step ahead. With his enormous heights he already had his great share in the renaissance of Vivaldi’s operas, and now he goes on to use his popularity to try and call our attention to unknown aspects of the former castrato cult as well – for instance regarding the composer Nicola Antonio Propora. We had the chance to speak with him right before the start of his tour through Germany.

Die Welt: You took an eight months sabbatical. What does a counter-tenor do during this time?

Philippe Jaroussky: The same as anybody else – nearly. I traveled for four months, I went to South America, Australia – where I gave a few concert after all, because I won’t be able to return there until 2017 –, and then to New Zealand and Thailand.

Die Welt: And did you return as “a new man”?

Jaroussky: As the saying goes, as a singer I really listened to my inner voice a bit. Struck a balance in a way. And now I know for sure that my new Porpora CD is one of my last real virtuoso projects. In the last years I sang so many embellished arias that I have nearly grown a little tired of all the vocal fireworks. Although it’s a fun thing to do.

Die Welt: What’s the alternative?

Jaroussky: Bach, Handel’s oratories, sacred music. I think that now I have the maturity and the experience that are needed for the Simple, and I want to put my mark on it. Which won’t necessarily be easy. As to Handel’s oratory “Theodora”, David Daniels still echoes in my ear, who did a fucking good job as Didimus under the baton of William Christie in Glyndebourne, and who really sang like an angel. That won’t be easy to reach. And there are Purcell and Dowland on my schedule too, and I also intend to browse the works of Scarlatti, Jommelli, Paisiello, Cimarosa, Graun and Telemann a little.

Die Welt: The Gluck year is ahead, now isn’t that a godsend for counter-tenors?

Jaroussky: Of course, but in this regard I don’t have so many irons in the fire. At some stage there will surely be the Orfeo again whom I sang already but who is a little too low for me, and who was written for an alto like Bejun Mehta. But there is also a higher version for a soprano castrato that was staged in Naples, moreover with a few external insertions that nicely speak of the practice of this era where the scores were not as “holy” (meaning fixed) as today. I think I will do that. The original version will be too strenuous for me today, as my voice has mightily bloomed in the heights during the last years. A strange phenomenon, which I also noticed in my younger colleague Franco Fagioli who for a long time also seldom used his upper registers.

Die Welt: …and who also sings a few Porpora arias on his solo album that’s dedicated to the castrato Caffarelli…

Jaroussky: Why not? I too have used the castrato Farinelli’s fame for my CD in order to promote this composer who was underrated for so long.

Die Welt: Was he really a genius?

Jaroussky: At least a little. An icon of transition to the gallant style and later on to Mozart, as was Johann Christian Bach. He was one of the best teachers for singing and composition of his time. That’s already not a little, is it? In his about ten operas for Farinelli he usually included five arias for him, and they are outstanding. So one already gets 50 from which I chose eleven. Because Porpora was already quite smart in terms of economics, those are usually the only good arias in these operas. He knew exactly that the audience only listens when the stars are singing. Why waste one’s talents then? Only in his “Polifemo” that premiered in 1735 in London, and that was intended to be a strong weapon against Handel’s crew, he is good throughout. But there he had four stars at his command. And therefore I would like to fuel the small Porpora boom a little by taking part in a stage production that will take place in September 2015 as part of the Musikfest Bremen and that will tour from there. So I won’t entirely abandon virtuosity. And to be totally honest: It’s easier for me to penetrate big halls with high notes as my voice just carries better this way.

Die Welt: Do counter-tenors have to think earlier about their future after their singing career (as other kinds of singers)?

Jaroussky: Our voices seldom last until the age of sixty, as experience shows. So one really needs to have a forward-looking strategy even when one’s vocal apparatus still works completely fine. Going forward, I will use my middle range to a greater degree. And for instance I still want to make a program with art songs (Kunstliedern) of the Romantic period. In terms of music there lies an entirely different world that really pushed me forward enormously.

Die Welt: Will counter-tenors be totally normal (natural) in 20 years’ time?

Jaroussky: Never. Of course when it comes to education we are a voice category like any other. The audience has got used to our sound. And now we also have many more brave boys (than before) who already start their career as sopranists, so that today I would really have to make an effort with my former technique. But the castrato repertory really is something unusual, and the audience will always feel something special when a man can sing so high. And one really has to acknowledge that.

Die Welt: How did you tempt Cecilia Bartoli to participate in your CD?

Jaroussky: We like each other a lot, and our voices go together well, but I am shy, and for a long time I didn’t dare to ask her. And then she said “Yes” on the spot! But of course, she had also asked me regarding her Steffani project. And please don’t pass it on: In order for us to realize this project so quickly, we sang for each other for free, renouncing any rights to it. Or else our record companies would still be negotiating, and we would have lost interest long ago.

Die Welt: What will come after Porpora?

Jaroussky: A crazy project with the queer (meaning a little weird) Christina Pluhar, and before that Pergolesi’s Stabat Mater with the extraordinary Julia Leshneva. That is totally pure, we really sound like two children in that.

2013-10-02 featured press

Colta Russia – Colta Russia – Филипп Жарусски: «Для контратеноров сейчас нет границ»

Colta Russia – Philippe Jaroussky: ” For countertenors, there are no boundaries now”

2013-10-02, Филипп Жарусски (Colta Russia)m by Илья Овчинников (Ilya Ovchinnikov)

Что мне еще не понравилось — мой костюм с длинными гольфами и короткими штанами. Думаю, что выгляжу достаточно молодо, зачем же делать из меня школьника? Я не пел эту оперу прежде, кроме как в концертном исполнении, и очень давно ждал. Моей мечтой также было спеть когда-нибудь с Чечилией и Анне Софи фон Оттер, я и не думал, что все это исполнится одновременно. Странно, что спектакль не выпустили на DVD, хотя плата за это даже входила в мой гонорар.

What I still do not like – my suit with a long [“гольфами”] and a short pants. I think that I look young enough; why turn me into a school-boy? I did not sing this opera before, except in a concert performance, quite a while ago. My dream has always been to sing it with Cecilia and Anne Sofie von Otter, and I didn’t think it would become reality at the same time. It’s strange that it hasn’t been released on DVD, although the fee is even included in my fee. [“хотя плата за это даже входила в мой гонорар.”]

Source/Read more: [x]

Disclaimer: The following is not a professional translation; no profit is being made, no infringement of copyright is intended.