2017-09-01 featured

Baden-Baden Festspielhaus Magazine – Ein gewisser Abstand – A Certain Distance – Translation to English

2017-09, Magazin Festspielhaus Baden-Baden, “Tanz in den Herbst”, by Jutta von Campenhausen

“Deshalb ist Singen für mich so interessant – man lernt so viel über sich selbst. Man lernt sich kennen. Was man kann und was man nicht kann.” […]

*This is a fan translation. If you have any problems with this being online, just drop us a line and we’ll remove it immediately. Translation by Lankin*

Source/Read more: [x]

A Certain Distance

by Jutta von Campenhausen [translation by *L]

Philippe Jaroussky is at the height of his career. No countertenor is more popular; even the critics love him. He himself steers the interview towards the most important question: Where is he headed for – and what remains?

You’re moving many people very intensely with your singing. Can you actually see that during the concert?
Philippe Jaroussky: Yes, I perceive the people in the audience. By the way, that’s an acquired skill for a musician, especially for a singer. You have to really face the people, yet stay within your own center at the same time, and fill the distance to your counterpart. And you mustn’t be afraid of funny faces! Some people really make strange faces, seem critical or distanced, but it’s not as if that means “They don’t like me.” People just look strange at times when they are concentrated or, as you said, touched.

If someone coughs, you cast them a stern look. Is the audience helping or do you wish at times it would just vanish into thin air?
Generally speaking, the audience improves an interpretation. That’s why music is always better in concert than it is on CD. With every new program, I try to do two or three concerts at the least before I take it to the recording studio. Only then you know if something you do has the desired effect and you can interpret accordingly in the recording.

The Festspielhaus Baden-Baden is a huge hall. Isn’t it actually too large for your music?
Well I have been to Baden-Baden multiple times. The first time really was a bit eerie. The hall has great acoustics, but its dimensions are a challenge. You need to be in peak form. If I woke up with maybe 60 percent of my voice in the morning, I wouldn’t sing there that night. A large hall has certain advantages, but you have to be conscious of it while you perform.

How do you handle?
It helps to take two steps back, away from the edge of the apron. It makes the hall appear not quite as large, and that way, the sound reaches people seated at the front sides better. Half a meter makes a huge difference there. It also changes your perspective, and the atmosphere. In 2012, at the concert with baroque arias and duets – together with Marie-Nicole Lemieux – it was fantastic. We were singing everything by heart and were acting a lot, creating an intimacy on stage.

Your next program is going to entirely comprise Händel arias.
It doesn’t sound very original to begin with, because Händel is most countertenors’ favorite pick concerning their repertoire. However, I didn’t choose the famous arias, not from “Giulio Cesare,” “Rinaldo,” “Agrippina,” or “Alcina.” Instead, I picked some arias that are lesser known but that I like a lot. There is “Flavio,” “Siroe,” “Tolomeo,” and “Radamisto” – the latter is more famous, but I picked lesser known arias there as well. If a composer is a genius, their genius is showing everywhere. In the most famous Händel operas there are ten to fifteen arias that are all fantastic – “Giulio Cesare” alone has at least twelve popular arias. Other operas may have three or four instead of ten astonishing arias. To discover these is very worthwhile.  

About the author: Jutta von Campenhausen is a biologist and scientific journalist. As a child, she sang in the Hannover Girls’ Choir and was playing the violin as well as the piano. Nowadays, she plays the viola in a Hamburg amateur orchestra and is particularly happy when she gets the opportunity to write about music.

Handel composed 42 operas with hundreds of arias. How did you choose?
I focused on musical quality, not artistry. The arias I chose in the end all happen within the tessitura where I can do the most with my voice. I wanted to feel secure throughout the range so I can focus on musical quality entirely. That’s something new for me after the past years.

Don’t your repertoire picks always suit your voice?
Some programs have been demanding. I don’t like to feel overtaxed concerning my vocal means; I prefer to sing what feels comfortable for myself. I like to have the feeling that I’m well prepared and have given the best of myself – that’s what the audience deserves.

How do you prepare?
I need time to achieve the best I’m capable of. If you have to sing Fiordiligi in “Così fan tutte” for the first time, you won’t start practicing a week before the concert either. I like to take my time to diligently prepare the repertoire. What I appreciate about the Händel program: I’ve been working on it for long, then polished it in fourteen concerts; now I give it some rest. By the time I’ll pick it up again for Baden-Baden, I’m going to have a certain distance, and it is going to be pure joy in making music.

When you practise, what do you work on? 
During the last ten years, I’ve been working hard to get the sound as harmonious and free as possible. Nowadays, I’m much more comfortable when I sing than five years ago. There are countertenors who have bigger voices. However, my voice suffices to fill a hall. I’ve become more relaxed in that respect – and the voice sounds better when you’re relaxed. If you want to shine in some phrases, you have to do them one-hundred, two-hundred times at the rehearsal room to be calm on stage. That’s hard. And that’s why singing is so interesting for me as well – you learn a lot about yourself. You get to know yourself. What you can do and what you cannot.

[Caption:] In the most intimate dialogue with the music, there is always a silent player. Philippe Jaroussky is convinced: He is never better than with an audience.

You learned the violin as well. Do you still play?
A little. I have a love-hate relationship to the violin. I am always going to remain a violinist; I’ve learned a lot on the violin. At the same time, however, the instrument gives me the feeling to have failed. I didn’t reach my goal; it has always been frustrating. They kept telling me: you are a good musician, but a bad technician.

Now you are planning to set up an academy for young musicians.
Yes! The Académie Jaroussky opens with the start of this season on the outskirts of Paris. I have been doing my job for 20 years now, and there are plenty of people who support me. The chances that I had, the possibilities people offered me, that’s what I want to return. I am convinced that now, at the height of my career, it is when I can do that best, pass it on to young talents. However, the Académie isn’t only a project that is going to run for a year. Maybe it even outlives me – it is the greatest project of my life.

How is the Académie going to work?
The Académie has two main focuses: We work with children from seven to twelve from backgrounds that don’t have any real contact with classical music. We’re covering everything: instrument, lessons and we offer our experience. The other branch is more traditional: There are master classes for young talents from 18 to 25. I am going to spend days listening to others, to feel their energy, their personalities.

What makes you excited about giving lessons?
Teaching is very interesting for me. It’s also very rewarding for me. In others, you perceive more clearly what is beneficial and what isn’t. On top of it, it’s exciting to accompany young singers. I have been giving master classes in the past. With one working phase, they are a nice experience for the student, but they are going to forget. About 80 percent of what you try to convey doesn’t stick. That’s why at the academy, we’ll have three appointments a year, and we’ll be spending a week with each other – and that’s great. It’s not only going to be about vocal technique, but also to find out what the students really want to do. Finding out what repertoire suits them best. It’s about supporting musicians at the beginning of their careers, just as I have been supported. It’s a great responsibility and a privilege.

What is your message for young talents?
Don’t try to do more than you are capable of! Don’t try to express more than you can. Don’t try to lend more significance to a phrase that maybe isn’t as dramatic at all. It’s not easy – it takes a lot of patience.

Source / Read original: [x]

 

 

2017-04-23 featured press

Istoé – Jaroussky, voz com técnica e expressão

2017-04-23, Istoé, by n. N.

 

“Eu acho sinceramente que a ideia de passar horas estudando, debruçado sobre um instrumento, nunca me agradou. Havia sempre algo de superficial, e esse, claro, era um sentimento extremamente pessoal, de forma alguma gostaria de generalizá-lo. A voz, no entanto, é um instrumento interno, está dentro do nosso corpo. A técnica, nesse sentido, tem a ver com as nossas sensações, com a maneira como nos sentimos. A técnica, no canto, não pode existir longe da expressão. Foi então que encontrei de fato o sentido de minha relação com a música”, conta Jaroussky.

Source/Read more: [x]

2017-04-10_02 featured press

ICI Radio Canada – Le contre-ténor Philippe Jaroussky explore de nouveaux registres

2017-04-10, ICI Radio, by

À 39 ans, le chanteur Philippe Jaroussky, un des plus grands contre-ténors de la planète, n’a rien perdu de son organe. Après une absence de 10 ans à Montréal, il revient dans la métropole pour y présenter, mardi soir à la salle Bourgie, un concert avec Les Violons du Roy. Après 20 ans de carrière, Philippe Jaroussky, qui se définit comme un puriste de la musique classique, commence tout de même à tenter quelques nouvelles expériences, comme sur son plus récent album, La storia di Orfeo.

Source/Read more: [x]

2017-03-27 featured press

Télé Matin – Portrait – Philippe Jaroussky a suivi sa propre voix…

2017-03-27 Télé Matin

Philippe Jaroussky, l’une des voix les plus spectaculaires du classique, le contreténor français qui donne des récitals dans le monde entier, sort pour la première fois un album consacré à Jean-Sébastien Bach.

Source/Watch video: [x]

2017-03-13 featured press

France Musique – Philippe Jaroussky, invité de Frédéric Lodéon

2017-03-13, France Musique, by Frédéric Lodéon

“Orphée, une grande histoire par Monteverdi, Rossi, Sartorio. Avec Philippe Jaroussky, Emöke Barath.. (Erato). Ouverture d’Orphée et autres gaîtés : c’est Jacques Offenbach, le Mozart des Champs-Elysées (“… qui m’a fichu un accent pareil ?”). Quatuor pour flûte de Mozart, sur “Bastien a des bottes””

Source/Listen to Podcast: [x]

2017-03-04 featured press

Deutschlandfunk – Klassik-Pop-et cetera – Am Mikrofon: Philippe Jaroussky – Transcript and translation to English

2017-03-04, Deutschlandfunk, Klassik-Pop-et cetera

Source/Replay: [x]

*This is a fan-made transcript/translation; no infringement of copyright is intended. If you have any concerns with this being online, please drop us a comment or a message and we will remove it immediately. [Lankin]*

0:00
Voice-over:
Unser Gastmoderator heute: der Countertenor Philippe Jaroussky. Was es über Philippe Jaroussky zu wissen gibt: Der “Strahlengott unter den Countertenören” – so rühmte ihn die Süddeutsche Zeitung. Tatsächlich nimmt Jaroussky in seinem Fach eine herausragende Rolle ein – zum einen wegen der außerordentlichen Schönheit und technischen Perfektion seiner Stimme, zum anderen wegen der großen Vielfalt seines Repertoires. Neben Opern und Oratorien des Barocks singt der französische Künstler mit Vorliebe Lieder und Chansons seiner Heimat. Ebenso lässt er sich immer wieder Musik für seine Stimme maßschneidern. So komponierten Marc-André Dalbavie und Kaija Saariaho Lieder und eine Oper für ihn.

Voice-over:
Our host for today: countertenor Philippe Jaroussky. What there is to know about Philippe Jaroussky: the ‘radiant god of countertenors’ – as the Süddeutsche Zeitung praised him – indeed stands out among the singers of his Fach – for the exceptional beauty and the technical perfection of his voice as well as for the great variety of his repertoire. Apart from Baroque opera and oratorio, the French artist loves to sing Lieder and chansons of his home country. He also has music tailored to suit his voice: Marc-André Dalbavie as well as Kaija Saariaho have been writing songs, respectively an opera for him.

Philippe Jaroussky gehört seit knapp einem dutzend Jahren zu den Weltstars der Klassikszene. Der 39-jährige singt bei bedeutenden Festivals und auf den Bühnen der großen Konzert- und Opernhäuser. Seine weit über 20 CD-Veröffentlichungen wurden vielfach ausgezeichnet. Jaroussky selbst erhielt wiederholt die Auszeichnung “Sänger des Jahres”, so auch im vergangenen Jahr beim Echo Klassik.

For about a dozen years, Philippe Jaroussky belongs to the stars of the world of Classical. The 39-year-old performs at major festivals and on the stages of the big concert halls and operas. His more than 20 CDs have collected multiple awards. Several times, Jaroussky was awarded the title “Singer of the year” by the Echo Klassik, most recently, last year.

Am Mikrofon bei “Klassik-Pop-et cetera” verwandelt sich die hohe, samtene Stimme des Countertenors in eine angenehm tiefe, da heute ausnahmsweise seine Sprache im Vordergrund steht; Musik gibt es natürlich dennoch.

On the mic, at “Klassik-Pop-et cetera,” the high-pitched, velvety voice of the the countertenor’s is transformed into a pleasantly low one, because, for a change, it’s about his speaking voice. Of course, nevertheless, there will be music as well.

3:20
Music: “Mein Liebster Heiland,” from “Jesus Liegt In Letzten Zügen”, TWV 1/983, Philippe Jaroussky, Freiburg Baroque Orchestra

8:14
Hallo, guten Morgen, ich bin Philippe Jaroussky, Countertenor, und ich freue mich sehr, als Moderator meine Musikauswahl in der Sendung “Klassik Pop et cetera” im Deutschlandfunk zu präsentieren.

Hello and good morning! I am Philippe Jaroussky, and I’m happy to present my choice of music in “Klassik-Pop-et cetera” at the Deutschlandfunk.

Sie haben gehört eine Arie von meinem letzten Album mit Kantaten von Telemann und Bach, und das war eine Arie, die ich sehr gerne singe – eine Arie von Telemann, “Mein liebster Heiland.”

You have been listening to an aria from my latest album comprising cantatas by Telemann and Bach, and this was an aria I love to sing – an aria by Telemann, “Mein liebster Heiland.”  

Diesen Morgen werden Sie mit mir eine Auswahl von Stimmen hören, die mich besonders berühren.

Seine Stimme ist wie ein Instrument: Niemand hat das besser gemacht als er – Unglaublich. Und natürlich, das ist Bobby McFerrin, in “Blackbird.”

This morning, we are going to listen to a selection of voices I have a special affinity to.

His voice is like an instrument – no one has ever done it better. It’s incredible. And of course, that is Bobby McFerrin, with “Blackbird.”

11:44
Mehr als 35 Jahre nach ihrem Tod ist Maria Callas eine der am meisten berührenden und einzigartigen Stimmen in der Geschichte der Oper. Sie ist das perfekte Bild einer Diva, diese Mischung der Widmung zu ihrer Kunst und zugleich ihr bewegtes Leben. Hier eine meiner Lieblingsarien von ihr: “Sola, perduta, abbandonata” aus Manon Lescaut.

More than 35 years after her death, Maria Callas still  is one of the most moving and unique voices in operatic history. She is the perfect diva, the combination of dedication and her eventful life. Here is one of my favourite arias by her: “Sola, perduta, abbandonata” from Manon Lescaut.

16:17
Zwei Riesen, die zusammen ein historisches Jazz-Album singen. Hören Sie das am Morgen, und Sie werden Ihren Tag mit solcher positiver Energie anfangen.

Jetzt “April in Paris” mit Ella Fitzgerald und Louis Armstrong.

Two giants who joined for a historic Jazz album. Listen to it in the morning, and you are going to start the day with a lot of positive energy. “April in Paris,” with Ella Fitzgerald and Louis Armstrong.

21:36
Ich liebe sehr melancholische Musik, und dieses Lied von Mahler ist ein großes Beispiel. Ich wähle die Version von Janet Baker, weil sie diese traurige, tiefe Farbe in ihrer Stimme hatte. Jetzt Janet Baker mit einem Lied von Gustav Mahler: “Ich bin der Welt abhanden gekommen.”

I love melancholy music, and this Lied by Mahler is a great example. I chose the version by Janet Baker, because she has this sad, dark colour to her voice. Now, Janet Baker with a Lied by Gustav Mahler: “Ich bin der Welt abhanden gekommen.”

https://www.youtube.com/watch?v=lvDeBrnNsXw

27:44
Jacques Brel hat sehr früh aufgehört zu singen, weil er das Gefühl hatte, sein Publikum anzulügen. Was für eine Ehrlichkeit! Ich mag die Art, wie er die Wörter hervorbringt. Hier Jacques Brel, mit dem Lied “Mathilde.”

Jacques Brel stopped singing at an early age, because he felt he was lying to the audience. What honesty! I like the way he produces the words. Here’s Jacques Brel, with “Mathilde.”

30:38
Ich bin immer ein großer Fan von Cecilia Bartoli gewesen und das ist so ein Traum, die Gelegenheit zu haben, mit ihr zu singen. Cecilia Bartoli und Vivaldi: Schließen Sie Ihre Augen. Sie sind in Venezia, auf einem Boot, in der Mitte eines Sturms. Cecilia Bartoli in der Arie “Anch’il mar par che sommerga” von Antonio Vivaldi.

I have always been a big fan of Cecilia Bartoli, and it is a dream come true to have the opportunity to sing with her. Cecilia Bartoli and Vivaldi: Close your eyes. You are in Venice, on a boat, in the middle of a tempest. Cecilia Bartoli, singing the aria “Anch’il mar par che sommerga” by Antonio Vivaldi.

35:05
Natürlich, Händel ist ein sehr wichtiger Komponist für uns Countertenöre. Es gibt so viele Arien zu singen – ein Fest für die Stimme. Hier ich singe eine Sturmarie aus “Partenope”: “Furibondo spira il vento.”

That Händel is very important composer for us countertenors goes without saying. There are so many arias – a feast for the voice. Here I am singing a tempest-aria from “Partenope:” “Furibondo spira il vento.”

39:19
Und Sie hören weiter die Sendung “Klassik-Pop-et cetera” im Deutschlandfunk, mit mir, Philippe Jaroussky. Als ich jung war, hörte mein Bruder sehr oft den König des Pop. Vielleicht begeisterte seine hohe Stimme mich auch, ein Countertenor zu sein. Der große Michael Jackson, in “Billie Jean.”

And you are listening to the program “Klassik-Pop-et cetera” at the Deutschlandfunk, with me, Philippe Jaroussky. When I was young, my brother used to listen to the king of Pop a lot. Maybe his high voice inspired me to become a countertenor. The great Michael Jackson, with “Billie Jean.”

44:29
So ein Gewalt, und zugleich eine Modernität in diesem Lied – das ist fast schon Hard Rock.

Ich hatte die Ehre, Sänger des Jahres mit meinem Album “Green” zu sein. Französische Lieder sind meine geheime Leidenschaft. Hier “Chanson d’automne” von Charles Trenet.

So powerful and contemporary, the song is almost hard rock.

I had the honor to be awarded “Singer of the year” for my album “Green.” French songs are my secret passion. Here is “Chanson d’automne” by Charles Trenet.

47:36
Leider ist die Zeit um in “Klassik-Pop-et cetera” im Deutschlandfunk. Aber noch eine Arie. Ein komplettes klassisches Album von einem Popsänger – ein überraschend schönes, das Dowland in einem neuen und vernünftigen Weg zeigt – ein Wunder! Sting singt “Flow my tears” von Dowland.

Ich war sehr froh, diesen Morgen bei Ihnen zu sein. Bis zum nächsten Mal!

Unfortunately, time’s up in “Klassik-Pop-et cetera” at the Deutschlandfunk. However, one more aria. A complete classical album by a pop singer – a surprisingly beautiful one, showing Dowland in a new and sensible way – a marvel! Sting is singing “Flow my tears,” by  Dowland.

I was very happy to be here with you this morning. See you next time!

2017-03-04_02 featured press

Radio Classique – Passion Classique

2017-03-04, Radio Classique, by Olivier Bellamy

Source/Read more/Get podcast: [x]

2017-03-01 featured press

Opéra Magazine – Entretien Philippe Jaroussky

2017-03-01, Opéra Magazine, by n. A.

“En des temps troublés comme ceux que nous traversons actuellement, où nos valeurs, notre culture, notre liberté même semblent menacées, quel peut – et doit – être le rôle de la musique ?
Le but de mon programme Bach/Telemann, sorti en CD chez Erato et dont la tournée vient de s’achever (1), était de proposer un format de récital à même d’apporter une réflexion, une spiritualité et une sérénité étrangères aux concerts de grands airs pyrotechniques, où les sentiments sont, généralement, d’une extrême brutalité. J’avais déjà amorcé cette idée avec les mélodies françaises. Mais ma démarche n’est pas une réponse à l’air du temps. Elle est guidée par mes envies, et ce que je ressens profondément. ”

Source/Read more: [x]

2017-02 featured press

oon – Trailer for Nuit de la Voix 2017

2017-02-?, oon.hu

Source/Watch video: [x]